Two posts ago, I shared my two favorite one-liners to use when someone tries to funnel all school communications through one staff member, not because it is their actual job, but because a) that staff member speaks the language, or b) that is the ELL teacher, and therefore everything multilingual is put in their sphere without any more nuanced consideration. Today, I want to address the issue if you are actively trying to change this practice, but the very staff member who is used as a funnel is sabotaging your efforts because they like being the funnel. They like the close relationships with families, and they believe they are being helpful. How do you get that person to stop old habits and get on board your communication equity train? Tip of the WeekAsk questions to uncover the desire and/or fear behind their behavior. Do this even if you think you already know their motivation. Use the framework below to address their desire and/or fear by showing how they can be more effective at achieving their desire -- or at avoiding their fear -- if they support your efforts. The StoryA student, Maritza, is absent, and even though normal protocol is for someone in the front office to place the call home, an ELL teacher calls home instead. This happens frequently, despite the fact that you have trained staff on how to call with an interpreter, have communicated that your expectation is for all staff to communicate with all families within the purview of their job. You have instructed ELL teachers to facilitate connections between staff and families rather than always jumping in to do it for them. That is how things used to work, and you’re trying to build a different culture, but you can’t if school staff see someone from your own department undercutting the message you are sending. In the meantime, multilingual families continue to be treated as “other,” resulting in constant communication misses with real consequences for kids. Here is an example of how you might lead a conversation with that ELL teacher. Keep in mind, this is in my voice. I recommend pulling out principles, but staying true to your own voice. Borrow language when it's helpful. Leave it when it's not. Ask for thought process while assuming the best. “Normally, we would remind or guide the front office in calling the family directly about the student’s absence, and I know you care deeply about this family. Can you share your thinking around calling Maritza’s mom directly instead of prompting the front office to call with an interpreter?” Validate strengths: I understand your mistrust that if you don’t call, no one will, and that you want Maritza back in school. The fact that you get down to business is one of the things that makes you such a great member of the ELL team. Stamp the big picture problem: The challenge with placing the call even if we don’t trust others to do it is that it can never lead to change. We can’t hold other staff accountable to communicating with multilingual families at the same time that we continue to jump in and do it for them. Pose a thought-provoking question: What incentive does the office staff have to call if they know you’re going to do it? Thought-partner a win-win: We know this is a recurring issue, so let’s think through a strategy that feels right to you so that students are taken care of and staff get the message that it is everyone’s job to communicate with all families, not just the ones that speak English. Page-check: Okay, so let me make sure I captured my notes correctly. In situations like this, when it is more appropriate for someone else to call a family, you will get in touch with the family, but you will ask them if they have heard from anyone else at school. If no one has called them, you’ll let me know so I can follow up with their manager. Did I get that right? Get them to drive it home: How do you feel about that approach? What makes this a more effective approach? Call to ActionIt is really tough to know what to do when one of our own is undermining our efforts to build more equitable communication. If you already have that person in mind, hold them in your mind while you read these steps. Think about a specific instance when they stepped in to communicate when you would have preferred they had empowered others (or held others accountable). Thinking about a past event will help you prepare for one in the future … because there will be one in the future.
Faster TogetherPart of the challenge of building, fixing, or improving multilingual communication systems is that leaders tasked with the work are also tasked with a gazillion other high-priority things. Hello, public education. Having been in these shoes before, I know viscerally how much time and energy it takes to tackle just this one issue of communication equity. I also know it can be done, and I have a replicable framework to do it. If you know this is a problem at your school or district, let's get you some help.
P.S. Options for support include one-off PD for leaders or teachers, group coaching, one-on-one coaching, and done-for-you consulting. Let's talk! We believe all families are family.Book a call if you believe the same.
0 Comments
Is it worth it to learn Spanish in the age of AI and Google Translate? To have a personal relationship, greet or have a genuine exchange with families, however small (but significant), definitely the answer is yes. But what if you’re just texting back and forth with a parent? Won’t Google Translate do the trick? After now helping many educators, both those actively learning Spanish and those who are just Google Translating their way through texts with parents, I can definitively say that yes, it is still worth it to learn Spanish in that case, too. When parents send texts, they are often full of typos like two words are squished together without a space, words that are misspelled, shorthand is used, Spanglish is used, slang is used, and voice-to-text certainly creates a mess. (If you think auto-correct is horrendous with English texting ... ) What that amounts to is frequent texts from a parent that you very much want to understand and respond to, but you are at a loss once you put into into Google Translate, and you feel that language barrier loom large at a time you very much want to serve and create trust. Spanish TipAs you learn Spanish phonics, read parent texts aloud. Often times, just saying something aloud helps you sort out a lot of those typos listed above, like words that are squished together, Spanglish, or misspellings. This is a trick that, while it may be less helpful in the very beginning of learning Spanish, over time will help you figure out what parents are saying, even when there are typos and Google Translate is stuck. The StoryI am currently supporting my successor in my Manager of ELL role in her transition into the role. The way our district was structured is that the family and community support and engagement falls onto the ELL team in addition to instruction. We have Whatsapp parent groups for each of our major languages to facilitate communication and community-building. Oftentimes, parents will post a question in a Whatsapp group in order to get a response from … well, it used to be me (a Spanish-speaker), and now it is the new Manager of ELL (who is not a Spanish-speaker, though she is fabulous and lovely, so we’re a fan). I am still on those Whatsapp groups as a contractor, so I saw a parent text come in, and I thought, “Oh, no. This is indecipherable to someone using technology to help them read texts!" Here is a visual that shows what Google Translate would say versus what the parent was actually asking (they are two very different things): The Google Translated version makes no sense! How frustrating to look at that and still have no idea how to help mom. This makes it really hard to respond in a way that builds trust. I’m also going to say these sorts of texts will come in several times a week, even with a relatively small Spanish-speaking population. So the impact accumulates over time and can either build a wall or a bridge between you and your Spanish-speaking families. Spanish Call to ActionWhen you get a Spanish text from a parent, practice reading it aloud! If you still have trouble understanding what the parent is asking after using Google Translate and saying it aloud, just send me a screenshot of the text to 314-366-1907 or [email protected] with the subject line, “Parent Text Hotline”. I mean it! Reach out. For the first quarter of 2024 (January-March), I’ll review your texts, send you back an audio of what it sounds like in Spanish as well as a translation of what the parent actually meant – for free, because its fun ... and important! Faster TogetherIf you have a Spanish-speaking community at your school or district, and you would like to create a welcoming and inclusive environment, Spanish for Educators classes can be done virtually! Courses include:
Spanish for Educators is the only Spanish language course that gives educators Spanish lessons focused on the most common exchanges they engage in in their role in a school, and that addresses the barriers that prevent adults from using the language they learn in a class setting, such as: fear of making mistakes and appearing unprofessional, fear of initiating an exchange in the language, busy jobs and lives that make it hard to practice and create a daily sense of overwhelm. Check out some testimonials here. If you want to learn more about practical role-focused or purpose-focused Spanish courses, just book a free no-pressure call to chat about it!
Un abrazo, Anne There was a time when I was the Spanish funnel for my district. If something needed to be communicated to a Spanish-speaking family, I was the person asked to do it: translate this newsletter, call this family to schedule this IEP meeting, check with these parents to see if it’s okay for this child to attend this field trip, interpret in this parent-teacher conference. Many times I was not only acting as translator and interpreter, but I was placing calls on behalf of other staff members: calling a family about a vaccination update on behalf of the nurse; scheduling a conference on behalf of the classroom teacher; calling a parent to get her dismissal preference on behalf of the front office. I should note that I was not a paid staff interpreter or family liaison. I had a full-time instructional role. There was a time when I thought I was being helpful. When I thought this is what access to information and community must look like here. When I thought this is necessary, so this is what I will do. I no longer think that way. And if you see yourself or your schools in this email, then I very much hope my tip this week is helpful. Tip of the WeekHave a couple one-liners ready to go for when folks in your school try to “funnel” communication through just one person. This way, you won't be left speechless, you won't jump to agreement, and best of all -- you'll respond in a way that triggers consideration of communication equity. The StoryBack when I was my district’s Spanish funnel, I didn’t know that what I was experiencing was happening at schools all over the state and country. Talking with other people at other schools and districts clued me into the fact that this was a widespread phenomenon. Last spring I spoke to two ELL teachers from another state. One of them got particularly animated when I brought up communication equity … the one who shares a language with her families. Here was her problem: her job is to teach ESL to middle and high school students. A recurring issue she experiences weekly is that while pushing in to support an ELL student at the high school, she will receive a call from middle school admin asking her to translate a suspension letter for a middle school student and to call the family to communicate the suspension to them. First issue: Discipline is not this person’s job. Not only is making this person the Spanish funnel taking away from her ability to do her actual job, but she is not trained in interpretation, including its code of ethics. Even though she speaks Spanish fluently, this is a no-no in the eyes of the Office of Civil Rights. Second issue: High school students are now being robbed of the instructional support they need because their only ELL teacher is being pulled to do something that is not her job. But there’s more. This ELL teacher was tasked with interpreting all the bilingual parent-teacher conferences. But because there are over 100 students and just one ELL teacher/Spanish-speaker, they had to “prioritize” which students were invited to a conference. The ELL teacher, who feels deeply committed and accountable to her students and families, wants all students to get a conference. So her idea for a solution was to have teachers complete a Google Form to answer questions about each student, and then she would do all the bilingual conferences for all Spanish-speaking families by booking a room all day and relaying the teacher comments to all the families. First issue: Not all students were offered a conference, though I can guarantee most of those parents want to know how their child is doing. By prioritizing the students with “problems,” the school is missing the opportunity to collaborate with parents and create an opportunity for a student who is doing fine to do great. Plus, this denies some parents their right to a conference. While students from English-speaking families might be "prioritized" as well, the de-prioritized conferences can still happen because the parents have access to sign-up and participate without any special assistance. English-only households are not ever excluded from conferences. But the same practice does, in fact, exclude multilingual households. Second issue: This ELL teacher’s “fix” for the problem would make it so classroom teachers never had to call a Spanish-speaking parent, never had to sit in the same room as a Spanish-speaking parent, never had to look into the eyes of the parents of the students whom they teach every day. In sum: The situation in those schools is creating all sorts of inequities for bilingual students and families because they are operating as if a Spanish funnel is the way it works ... and it does not work. This makes me all kinds of mad. And I’ll bet it does you, too. Call to ActionHere are two of my favorite one-liners for when a school is trying to funnel all family communication through just one staff member, whether that is the Spanish teacher, the ELL teacher, or just the one person on staff who speaks the language of families. Take these and use them:
Faster TogetherPart of the issue here is that the person tasked with building, fixing, or improving multilingual communication, or communication equity systems, is also tasked with a 524 other high-priority things. Hello, public education. Having been in these shoes before, I know viscerally how much time and energy it takes to tackle just this one issue of communication equity.
That is why I am here to help. If you know this is a problem at your school or district, but you don’t have the capacity to make and/or execute a plan, that is what I do! If you are interested in getting some help:
Several weeks ago, I listened some of Leila Hormozi’s podcast episodes about building a high-performing team of employees. Even though the podcast is geared toward businesses, it struck me how applicable her lesson was to our work of building the new habit in existing teams to use translation and interpretation regularly. Leila says an employee does not believe a change is going to take place until they have heard you say it seven times; you should talk about it so frequently, employees/co-workers should associate your face with the change you asking them to do. TipReflect on how frequently you are talking about your translation and interpretation systems, and with whom. Reflect on what else you can do to become a walking billboard for the behavior change you are asking of people: translate everything written and provide interpretation for everything spoken The StoryIn past years, summer school enrollment has been a time of frustration for me and our multilingual families. Previously, I was not a part of this particular enrollment process, how it was being communicated to families, or what the deadline for summer school registration was. I would often receive texts from our parents who speak other languages asking how they can get their child or children signed up. The worst was when I would receive texts -- "How do I sign up Jazmin for summer school" -- after the enrollment deadline had passed. (I want to note that I do not say this to cast blame on my colleagues as failing in their duty. They are competent people working hard to provide for kids. Our responsibility is shared, and I had not yet found an effective way to collaborate horizontally.) This past year was different. It was the first summer school cycle after my overhaul of our communication equity training and accountability systems:
Nevertheless, I did receive a text from a family after the deadline, wanting to sign up her children. This time, I had the peace of mind that this parent received the information in her language, but like all of us who are parents have experienced, was simply overwhelmed by life and had missed the deadline. Still, I followed up on her request to see if there were openings. I explained the situation to the person who had spearheaded the summer school effort, saying, “I know everything for summer school got translated this year …” to which she emphatically responded, “1,000%. Because I had you in the back of my head!” That was a feel-good moment for me: I had you in the back of my head. I love that, because it told me I had communicated effectively, and my training was doing its work in spaces where I wasn’t necessarily present all the time. This also allowed me to differentiate my action-taking: I no longer needed to assertively advocate for a parent who was denied access. Instad, I could calmly explore options that remained to this parent. Call to ActionCheck this list of seven ways you can talk about communication equity without sounding like a nag or having people tune you out. Choose one thing you are not yet doing, and implement it this year:
If you decide to adopt one of these moves, I would love to hear from you! Just email me with your idea! [email protected] Faster TogetherMany ELL Coordinators or others in similar roles are keenly aware of the inequities in communications for their families who speak other languages, but they are also trying to solve every other problem in the world, that progress is hard.
Anne works with ELL Coordinators and others to help move schools along the pathway of noncompliant to compliant to equitable multilingual family communication. To find out more, just schedule a pressure free time to talk. A really common challenge that is felt by school staff, and in particular by our wonderful folks in the front office, is the ability to make a family feel welcome in the moments while they contact an interpreter. Often times, calling or requesting an interpreter’s presence requires multiple steps and takes several moments. In the meantime, the family is left waiting – and maybe isn’t sure what is happening or if they are being taken care of. At the same time, the office staff wants to communicate with them, but is unsure how to do so. This is one problem that we can address through the use of a visual tool. Spanish TipUse visuals to support communication between office staff and families. (Don’t miss the free printables in the call to action!) There are many many ways you can implement this tip, but this week, we will focus on letting a family know that you are contacting an interpreter to help them. The StoryThis story is really everyone’s story. You have experienced visuals helping you at some point in your own daily life experiences: symbols that indicate which bin is trash and which is recycling, signage at the airport showing you where you can pick up your luggage, or a road sign letting you know that a big curve is coming up ahead. As teachers and instructors, we use visuals a lot in ESOL instruction (and just good instruction, in general) to facilitate students’ learning and acquiring of new vocabulary and content: anchor charts, illustrated word walls and word banks, color coding, and the list goes on. I have long provided visuals to participants of my Spanish for Educators classes to encourage conversation between staff (who are feeling nervous about using their newly acquired Spanish) and family members (who are feeling nervous about whether they will be helped in their language). In short, visuals are the bomb. With that in mind, you may already use visuals in the front office. There is a popular one with over a thirty languages informing parents of their right to an interpreter, and asking them to point to their language so the person helping them knows which language to request for interpretation. There are so many ways we can use visuals we don’t normally think of that go far beyond the typical “Welcome” sign or display of flags from families’ countries of origin. With intention and forethought, we can use visuals to facilitate the most common exchanges staff and families have at school to make them smoother and less stressful for all involved. Spanish Call to ActionPrint and laminate a simple cue card that office staff can point to while they are contacting an interpreter to loop families in on what is happening so they can rest at ease that they are being helped. Below are two you can simply download and print, each with a different feel, depending on your schools’ vibe. Of course you can always make your own, too – and in any language(s), not just Spanish. Both of the designs below say, in Spanish, “Hello! Permit me one moment while I contact an interpreter. Thank you for being here.” Faster TogetherIf you are eager to get your talking going in Spanish, build relationships, and you agree it is not something you do just at the beginning of the year, but that you do every day and it completely defines why you want to learn Spanish, enroll in Spanish for Relationship-Building, the only Spanish course built specifically to help people who work in schools build relationships with Spanish-speaking students and families. Starting in January 2024, it is a great way to start off the new year!
We have been talking about how to get PD time for communication equity in your district, and how to get it on your terms (e.g. enough time and not stuck in what’s left after everything else, live training and not asynchronous, etc.). Two weeks ago, I wrote about the importance of bringing other voices to the table so it isn’t just one voice (yours) saying it is important, but it is the whole school community. Today, I want to bring back a tip I shared a while ago: to keep a story bank throughout the year of things that happen due to families not having access to information, programming and people and the impact that had on the family and student. Today we will put it to a new use Tip of the WeekIn May I suggested you pull from your story bank to write case studies that you can use in your PD sessions to build empathy. (This is a strategy another friend of mine used recently to great success. In fact, he borrowed the case studies I had written, but for you, this will be so much more valuable if your participants recognize themselves and their families in the stories.) But this week, I want to highlight another fantastic use of that story bank: to persuade PD gatekeepers of the importance and urgency of training staff on this issue. Combine those stories with a shift in language away from "blah" terms like “multilingual communication” or “language access” to the big words like “equity” and “inclusion” and “civil rights law”. The StoryEarly last spring, I made a request for 90 minutes of “communication equity” PD time for all staff. It was more time than I had ever been given for all staff PD before. Our VP of Academics called me a few days later to ask me what “communication equity” was. It makes sense she wouldn’t be familiar with the term, because I haven’t encountered it anywhere else. I was just trying to think of how to describe what I was actually trying to do, and that language rang true for me. I have since heard other groups call it “language justice” which is great, too, but it can also refer to a much broader field of practice, and I still feel “communication equity” more specifically describes what I was trying to do. (But if “language justice” rings more true for you or will possibly resonate more with your colleagues, by all means, use that term!) In the course of that phone call, I was able to give her several concrete examples of what I meant and ways in which our immigrant and refugee families were being excluded: the students who was absent the first two weeks of school and the school didn’t call or take any action to support the student; the students who got excluded from summer school because their parents didn’t receive translated registration forms prior to the enrollment deadline; the many small and large barriers between families and parent teacher conferences. All these stories added color to what I was saying for someone who cares deeply about equity, about students and families, but does not have daily contact or personal experience with the multilingual community. The door to my 90-minute PD was opened, and the rest is history. But what is even better, is this same VP of Academics, when planning the next summer’s PD already had a placeholder for the topic before I even asked her for it. She had internalized (and documented) that communication equity training is a need, and this was now something that we needed to do every year to fulfill our mission for all students and families. While this story will play out differently in each district due to different systems, circumstances, and individuals, I would pose that while these two strategies may not be sufficient by themselves, they are important and highly effective pieces of the puzzle when making requests for PD time. Call to ActionKeep a story bank of things that happen when the school fails to provide equitable access to information, programming and people due to language. When you make your request for PD time, use “the big words” like “equity,” “justice” and/or “inclusion” and use 2-3 concrete stories from your bank to illustrate your point vividly for someone who isn’t in the work every day. Faster TogetherIf you’d like to get more information on support available to you:
Thank you for believing, like me, that all families are family. I started teaching Spanish for Educators (Spanish for Teachers, Spanish for Office Professionals, etc.) simply because of popular request. Later I added on services to help other districts undergo the same transformation as my own district: ensure that translation and interpretation services don’t just sit unused, but are implemented district-wide and without funneling every call and communication through an ELL teacher or Spanish teacher, for example. In the beginning of this expansion, I grappled a little bit with it. On the one hand, I would be helping schools come into compliance with the Civil Rights Act, which requires that schools communicate in the language of families, and it requires that certified and trained interpreters not uncertified and untrained staff members serve as interpreters. On the other hand, here I was helping educators learn functional Spanish. Was I creating a situation where a school might over rely on staff members’ practical Spanish skills and not use interpreters? After sitting with that question and examining it for a while, I came to the conclusion that these two services are both part of the solution. Instead of being in conflict with each other, if implemented mindfully, they could both contribute to an environment that honors parents’ civil rights and extends a warm, personal welcome. Spanish TipAim, not to replace interpreters by staff learning Spanish, but to bridge the gap until n interpreter is present and strengthen relationships and trust with students and caregivers. The StoryIn the year leading up to my overhaul of my schools’ communication equity systems, I interviewed a cross section of staff members by asking them what their biggest challenge was in communicating with multilingual families. One of the comments that stood out to me was, “... it is impromptu parent visits to campus… we are trying to get [an interpreter] on the phone, but on the parent’s end it seems to be taking a long time and they don’t know what we are doing. On our end we don’t know how to communicate that we are helping and there are several steps we have to go through in order to make the call … and it feels high stress and high pressure and we just don’t have a way to communicate effectively in the moment.” Since then, I’ve heard different versions of a similar predicament from others in other districts:
The moment when I noticed this pattern is the moment when the puzzle pieces came together for me. Is learning Spanish a replacement for interpreters? Definitely not. But if two people are up against a language barrier, it is helpful to be able to bridge the gap authentically and in-the-moment. To be 100% reliant on interpretation, in fact, can make it harder to bring humanity and social grace to the space and moments in between. While I think staff learning Spanish can open all sorts of doors apart from just this one, this is a nuanced but important purpose, especially for those seeking to make their schools more welcoming and inclusive. Additionally, for staff who love to serve and want to be their authentic selves with families, learning some practical language can feel like getting the key to the invisible door between themselves and families. In short, learning a language and using it with others connects with people's hearts in a way that interpretation doesn't. Spanish Call to ActionAsk your staff members if they are interested in learning some practical role-focused Spanish (or maybe a different language if you have high numbers of Mandarin or Arabic or something else). If you choose, you can make a copy of one of my questionnaires to make it easy. Here is an interest survey just for office professionals, and here is an interest survey for anyone and everyone. See what people say, and then start working on a plan. Faster TogetherIf people are interested in learning practical Spanish, what then? First of all, if they are, that speaks volumes of your staff!
To start thinking about providing this unique opportunity to your staff, you have a few options: a) you can design a course in-house, b) you can hire a local Spanish teacher or professor, or c) you can contract with someone who has been refining their Spanish courses just for busy educators for the past five years, who can come deliver a proven course for you. That’s me! 🙂 I teach 6-week long Spanish for Educators courses focused on role (Spanish for Office Professionals, Spanish for Teachers, for example) or on purpose (welcoming families and building relationships). However, I know from experience as a language learner and teacher, that language classes very rarely are enough to get someone using their new language with real people (which is our goal for educators). People of all ages, but especially adults and especially educators, have all sorts of barriers: fear of making mistakes and appearing unprofessional, fear of initiating an exchange in the language, busy lives that make it hard to practice, chaotic days at work that can overwhelm the best of intentions. I have built my classes to help participants with these barriers, and I include several supports in my courses that extend beyond class time, such as:
If you want to explore the possibility of providing a practical role- or purpose-focused Spanish course, just book a free call to talk about it!
In my posts Building Empathy to get Follow-Through and Do it Now So They Do It Later, I shared a couple high-impact tips on how to lead effective professional development around language access and communication equity to ensure that staff actually use the language access tools you have available for them. But that begs the question: how do you get PD time in front of staff in the first place? And the more schools you are trying to get in front of in your district, the bigger this question feels. This question of today. Communication Equity TipYour request for professional development time will be much more effective if you bring other voices to the table in addition to just your own. Gather information, experiences, or statements from families, students, and/or staff. Choosing just one group will make a difference, and if you can highlight more than one, all the better. There is a huge difference between how a person in a gatekeeping position listens to one person wanting PD time for their important agenda (everyone thinks their agenda is important, and everyone believes it deserves time and they are probably right) versus a person who is able to highlight the voices of others and say that this is what parents and students are saying their experience is in our schools or this is what staff are saying would be helpful to them. To be able to do this, I recommend you interview your families, students and staff. But today, let’s just focus in on staff. The StoryIn January of 2022, I started reaching out to people: principals, office coordinators, teachers, and operational staff to hear what their experience communicating (or not communicating) with multilingual families was like. I put people on my list whose multilingual communication I was happy with as well as people I was frustrated with. I wanted to get as global a picture of what was happening on the ground with communication as possible. When I got my time with them, I asked each person just one question, “What is the biggest challenge you experience or observe when it comes to communicating with multilingual families?” Staff shared freely, and even though I didn’t ask for solutions, often times they would go there for me. It is as if they had just been waiting for someone to ask. Here are some actual quotes I got from staff when I did that: “There isn’t a unified front or seen as a priority at all. Because it’s not seen as a priority, there aren’t systems in place or you have to go back and request the basics. They often say they have to come back and ask Anne. You have to take multiple steps just to come up with a flyer– have to check with Anne at every turn. It's like pulling teeth to just do the basics. Voiance and translating texts is very easy. I don’t know what the cause is other than you don’t see it as important. If we are going to be an antiracist organization this needs to be an engrained aspect of our operations. Just like math and reading are engrained in our idea of a school.” “A [telephonic interpreter] refresher wouldn’t hurt. Also, teachers will often send texts when they aren’t in front of their computer and therefore not accessing Dean’s List. No one reads email or newsletters anymore, but we have all staff huddles that happen every Tuesday … so you could request a huddle to address multilingual family communication.” (Hello! Great solution!) “Language barrier amongst staff and families is really challenging… Teachers – going the extra mile for a family that doesn’t speak the language – teachers … don’t have the resources or support to deal with it because they are stretched so thin.” These conversations were incredibly helpful to me. In the first quote, my colleague was frustrated with her colleagues for their lack of independence with multilingual communication and need to check in with me constantly. However, it was a really valuable point of reflection for me: How had I failed to empower staff with the competence and confidence to take action? How had I, in my efforts to accommodate different schools’ different systems, actually failed to take a lead on creating a common system across schools – not as dogmatic control, but to create clarity? One person suggested refresher trainings during school huddles, which I was able to implement, and which I consider to be one of the most important parts of my system. If I had never asked her for her input, I very likely would not have done that on my own. The last one spoke to something I knew to be true as a former content teacher myself: the workload is crushing. I knew that whatever system I developed would need to both make these steps of communication as normal and stress-free as possible, but that it would also help to literally give them time to place actual calls to families. Call to Action
However, you can take these comments and extrapolate from them things like: Staff are telling me they are intimidated by our tools and processes, and I know I can make them more comfortable through training. We have a lot of staff members who want to communicate with families, but because they don’t get trained, they don’t know how. Because our staff don’t receive PD on this, they are finding ways to communicate with families via the kids, which is noncompliant with civil rights law and puts an unfair burden on our kids. Faster TogetherI send practical and proven tips on this topic every week. Get these tips 6 months ahead of the blog by subscribing here.
I take your inbox seriously (because I hate an overloaded inbox myself), so I work very hard to make sure my emails are worth it. When I tell people that I teach Spanish for educators, most people think the benefit of the class is learning some basic language skills. Done, and done. And that’s how I thought about it in the beginning, too. But after teaching a few different courses, I have started to see that learning Spanish skills is the obvious benefit, but not the only one or even the most important one. I have come to see that when staff are able to speak Spanish directly with families, they are able to build trust and connection in a way that is hard to do when the only communication they ever have is through a third party interpreter. They also build empathy for all multilingual families as they gain experience in learning a new language. Finally, they become allies in making sure multilingual families have equitable access to programming and services; they join the group that says, “Hey, have we thought about interpreters for this event?” or “Is someone making sure these permission slips are getting translated?” But there's one more thing that is powerful about educators learning Spanish. And that is what today’s tip is all about. Spanish Connections TipInvite parents to speak to you (or if not you, your staff who are learning Spanish) with the use of a visual that can be hung or placed on a desk. This visual becomes not only an advertisement that Spanish is welcome and included in the space, but that Spanish and Spanish-speakers are an asset to the community. It transforms parents and caregivers from being only receivers of language service into providers of language service in a mutual endeavor. The StoryI have a student in first grade who cannot speak directly with or understand his mom: she speaks Spanish only, and he speaks and understands English only. His sixth grade sister acts as interpreter at home. He recently said to me, "I wish I had an English mom". This breaks my heart! While this is an extreme example, language loss across generations is more common than most realize. I’ve been researching why fewer and fewer U.S. born Latinos are fluent speakers of Spanish, and why the language is disappearing across generations faster than in other language communities. I had my own speculations as to why that might be, but was interested in what others said about it. While there is no one reason, there is one that stands out to me as something we, as educators, can do something about no matter what state we live in, no matter what the local politics, no matter what kind of bilingual program our school does (or does not) offer. In a 2022 article in USA Today, Lourdes Torres (a professor of Latin American and Latino Studies at DePaul University) was quoted as saying “Spanish can be exceptionally stigmatized in certain parts of the country, and linked, because of political discourses, to toxic identities, identities that are constructed as criminal… First generation parents, for example, suffer a lot when they get here because they don't speak English or they don't speak English well,” said Torres... “And they don’t want the same thing for their kids. Instead of promoting bilingualism, often, parents— to save their own kids from the agony that they had, the discrimination that they felt because of the language— they push them to just learn English.” The article continues, “The loss of Spanish is not due to an individual problem of Latinos not wanting to learn or maintain the language but rather the 'really hostile context in the U.S. against other languages, especially Spanish and indigenous languages, languages that aren't considered prestigious, and the people who speak it,’ Torres said.” That is where educators learning Spanish comes in. Will it change everything? No. No one action ever can. But might it change something for someone? I think it could. If I am a parent who immigrated from Honduras, for example, and I find that my child’s school both offers consistent and reliable language access and there are multiple people in the building who are making an effort to learn and speak Spanish with me, might it change how I experience life as a Spanish-speaker in the United States? Probably at school, it will. Will it change how I frame bilingualism to my child? It might. If I am an educator learning practical Spanish, and not only using it with kids and families, but inviting them to be a part of my language journey, might I play some small part to shift their experience of bilingualism in the school community? I might. Is that enough of a reason to embark on some language learning that also brings me joy and allows me to have a genuine exchange with a parent, or a newly arrived student? I think for both of us, it is. In the same USA Today article, Laura Muñoz (asst. Professor of history and ethnic studies at the University of Nebraska) shared, “We assume that this failure to maintain the language has something to do with us – with the way that we were raised, with the inability of our parents to succeed at teaching Spanish – when in fact there are so many other pressures coming at both the parents and the children,” Muñoz said. "When I think about Spanish language loss, the big word is lástima.” (Lástima means "a shame".) Since the blame does not actually lie with parents, let’s reclaim the power of our role as educators and enormous influences on our children’s destinies by modeling something different than what the broader forces are doing. So, while translation and interpretation is critical to respecting the civil rights of families, learning Spanish has a part to play in changing the environment our students and their families find themselves in, in such a way that might support language preservation and a connection to their heritage. Spanish Call to ActionDownload this printable for your staff who are learning Spanish. They can print it and fold it on the dotted lines and prop it on their desks where families can see it! If you have multiple languages, they can display it next to this resource (publicly available on the internet, but I am not sure who originally made it), to notify families of their right to an interpreter and allow them to indicate their preferred language. Get More TipsIf you would like more tips about how to learn Spanish, or help your staff learn Spanish, in order to forge greater connections with Spanish-speaking students and families at your school, sign up for my weekly bite-sized practice Spanish tips. If you serve multiple languages, and you know in your gut, that they are not receiving equitable communication from your school or schools, sign up to receive weekly super actionable tips to improve those multilingual communication practices at a system-wide level and to take the burden off the shoulders off the few who are carrying it alone.
When I made the move from Reading Specialist at a dual language school in Austin to Dean of Students in St. Louis, I got some truly fantastic training in coaching teachers and leading PD. The structure our schools used at the time was adopted from Uncommon Schools in New York, and the basic structure is “See it, Name it, Do it”. I am so grateful for that training, because it has proved to be a very effective framework for training adults! That last part, “do it,” is probably the most neglected piece in most adult professional development, and that is why I thought it was so important to share this tip with you this week. If you are trying to influence staff behavior and get all staff to use the translation and interpretation resources and protocols you have put in place, doing it must be a part of training. Tip of the WeekWhen you plan your professional development for training staff on language access systems, it is not enough to just tell staff what you want them to do to communicate with multilingual families. Plan for a practice portion for staff to actually do the thing you are training them to do. The StoryThe first time I led language access professional development, I was training our operational staff how to place calls using the telephonic interpreter service we contracted with. I planned for a practice portion of the session, but I hadn’t actually requested enough time for my session to make it happen (i.e. I was complicit in allowing multilingual training to get squeezed and minimized), so we ran out of time before getting to practice. And guess what. After training them on using telephonic interpreters, no one other than myself used telephonic interpreters that year. The next two years, I made several concessions on the professional development time I requested of principals during summer professional development. (To be clear, every concession I made ended up being a mistake, and I will address each one in future emails). One of those compromises was on the total time of the session, again resulting in the need to cut practice time. And yet again, the only team that used translation and interpretation consistently those years was ... the ELL team. That was a major problem, because parents were constantly receiving communications from the school office, district office, and teachers that were not in a language they could understand. As the ELL team, we were constantly hearing about things after they had already gone out to families, and worse – we didn’t hear about them from staff realizing their oversight. We heard about them from parents, who were asking for help understanding the communications they were receiving in English. In the fourth iteration of my training on language access, I stopped making compromises. As you might guess, I held the line on the time I needed for the session this time, and nearly half of my 90-minute session was dedicated to having staff do what I was asking of them: setting up their text and email broadcast accounts to automatically translate (not merely showing them and counting on them to do it later), placing a call with our telephonic interpreter service, submitting a request for a document translation and in-person interpreter. In the school year following that session, even though our multilingual population stayed stable, non-ELL staff placed ten times more interpreter calls than the previous year and requested seven times more translations and in-person interpreters before communications went out and without me doing it for them. Though the professional development was not the only change I made to my communication equity systems, I received feedback throughout the year that staff and leaders felt that that training had set them up for success. The practice portion of PD makes sense when we stop to think about it. In a lesson with students, would we just tell them how to add without having them practice adding and giving them feedback? Would we ever tell students the meaning of new vocabulary words without giving them lots of practice hearing, reading, and using the new vocabulary? No! In student instruction, we build in tons of practice! Yet frequently, we tend to have a mindset that when training adults, we should just be able to tell them. As much as we want that to be enough, it just isn’t. And it isn’t a matter of staff not being up to par. They are smart, competent people! But even smart, competent people learn better by hearing, seeing and doing than just hearing and seeing. Normally I can’t even tell myself something and remember to do it. I have to put it in my calendar, say it out loud, intentionally build a habit (that includes lots of practice and failings), ask for help, trouble-shoot, and I often need an accountabilibuddy. Thinking of it this way, of course our staff didn’t do what I wanted them to do after getting “trained” just by telling them! Call to ActionFirst outline the language access systems you want to see greater usage of. When making your list, think about all the ways staff might communicate with families: text and email from a platform, text and email from a cell phone or computer, documents that go home in backpacks, documents that go home as email attachments, newsletters on a digital platform, phone calls, and in-person meetings and events. Don’t take for granted platforms that say they auto-translate (e.g. Dean’s List, Parent Square, School Messenger, etc.) and verify whether translations are truly automatic, or if the user does have to do something to trigger the translation (such as check a box that says “translate this message”). You don't have to train on all of them if you don't need to, but don't overlook something by accident. Then for each item on your list, write out what the acceptable protocol(s) is/are for communicating with a multilingual family using that method. For example, "When scheduling an event for families, the event planner should submit a request for in-person interpretation using our request form" ... or whatever your expectation is. Finally, write out the steps staff would need to do in order to practice each of those items. For example, our schools use Dean’s List to send texts and emails, but the user has to check a box to “translate this message”. The good news is they only have to check that box one time, and it remains checked each time they sign in. So in my PD session, my goal as to have every single participant log into their Dean’s List account and check that box. By the end of my session, I could be sure that every text and email going out in Dean’s List would be translated, because I wasn’t trusting or hoping people would check their boxes later (because 99% of them won’t). FASTER TOGETHERIf you found this helpful, and you would like more support with caring for multilingual families at your school or district, just:
Thank you for all you do. |
Anne TruranI taught, coached, taught again, founded an ELL program and taught and coached some more. From the border to central Texas to the Midwest. Now I work with schools to improve communication and connection with multilingual families. Archives
May 2024
Categories |