Spanish TipIf you or your staff are learning Spanish in order to speak with families, learn how to say in Spanish that you value Spanish. Below I have some examples, but make it work with your authentic voice.
The StoryMy mom is a professional artist and graphic designer. I grew up with conversations about how design is about more than making something look nice -- it is about having a tangible effect: making the message easier to read, making the reader feel a certain way, for example. For science fair projects, my mom would not abide me cutting construction paper and gluing it to my board with a glue stick like a normal child. She taught me how to use the paper cutter (like the one in the teacher work room) to make 90 degree cuts, and how to use spray mount to lay out my work on the tri-fold board free of air bubbles. (Yes, I was that kid, but rest assured the content of my science fair projects was not on par with the design: Which cereal stays the crunchiest the longest? was an actual experiment I ran.) Fast forward to 2009 when I started teaching first grade 12 miles north of the Texas-Mexico border. I taught Reading, Writing, Social Studies, and Science in Spanish. I taught Math in English. 24 of 27 students were native Spanish-speakers. My school implemented a bilingual program, in which I was a bilingual teacher, and yet when I looked for Spanish read aloud books, I had a hard time finding any, much less engaging texts for 6-year-olds. So every weekend, I drove 45 minutes one way to the closest city library to check out books in Spanish that I could use for my lessons. The selection was much better.... but I noticed something. In the English children’s book section, there was no shortage of gorgeous watercolor illustrations illustrations, compelling covers that drew you to pull the book off the shelf, beautiful stories. On the other hand, the Spanish books mostly didn't. I never grew up thinking about the font inside of children’s books, but after internalizing the design conversations my mom had with and around me as a child, I sure did when I was perusing the stacks at the library. The English books contained beautiful, clean easy-to-read fonts. The Spanish books used what appeared to be free fonts you could find in MS Word, and that I could (and did) use when creating my own worksheets. They were harder for the eye to follow. Sometimes they would be printed in curvy lines across the page, making it that much harder to access. Either that, or the Spanish translation of the book wasn’t given it’s own book, it was put underneath the English on the page, often in italics or some other differentiating visual – as if Spanish didn't deserve it's own book, but was English's tag-along buddy. Despite the fact that the content of the Spanish books was beautiful, engaging, and affirming, they just looked less than. They didn’t make you want to pick up the book and open the pages just by looking at them. If I noticed the difference, and if I have since learned that many other bilingual educators noticed, do I think my students noticed? Yes, I do. Whether consciously or not, I learned from my mother that the way something is presented affects how you feel about it. The Spanish texts available to our students were sending the message that Spanish isn't as good, isn't as pretty, isn't as important as English. The presentation (i.e. publisher budgets) of the Spanish books probably even prevented the cover from ever being cracked, the story from ever being read. This was one contributing factor to why I was so determined to be the best Spanish Language Arts teacher I could be. I wanted to be a model for my students that Spanish is important, that it is beautiful, that it has inherent value. That is what I think educators model when they make the effort to learn Spanish and speak it with students and families. No, it doesn’t lead to fluid native-level conversations, but it does lead to connection and it does foster relationship. It also models for students and families that at this school, in this community Spanish is respected and valued. You can increase the impact of that message by saying explicitly: Spanish is important, bilingualism is special. Of course Spanish has inherent value regardless of whether other non-native speakers are trying to learn it or not, but the message our society sends by and large is that Spanish is less than. It isn’t as nice. It doesn’t deserve it’s own book or the same publishing resources. Spanish Call to ActionWrite down one authentic belief you have about the value of Spanish or bilingualism. Put it in your voice, and type it into Google Translate. (Yes, I am giving you permission to use Google Translate. It can be a tool for learning language.) Then practice saying it ... to yourself, in the car, in the shower, to your children. Then say it to students, then parents. Doing this will mean you not only model your believe by learning Spanish, but you make sure your school community receives your message loud and clear. Better TogetherMy mission is to help educators connect with Spanish-speaking students and families. If you or your staff want to learn practical role-focused Spanish faster than what you can learn using a phone app, you can join a Spanish course for your role, or bring a course to your schools! Just:
0 Comments
I have a love-hate relationship with email. In education, especially, email can feel like an untameable beast. For that reason, I am constantly thinking about how I make my emails actually helpful in the whirlwind of our work. In that spirit, I am trying something new! To see what I mean, keep going. I would love to know if you find this approach helpful or not. Also, if you have a specific challenge you would like to receive a solution for, I'd love to hear from you about that, too! I'll send a tip like this about communication equity every two weeks. In between, I'll send you something specific to Spanish for staff. Tip of the WeekUse real family case studies in your professional development when you train staff on language access in order to drive home the "why" of what you are asking them to do. The StoryWhen I stepped into the role of ELL Coordinator in 2018, it was the first time the department had existed. There were absolutely no resources for translation or interpretation, much less protocols and systems around their usage. I spent the first year researching our options for telephonic and in-person interpretation, translation, etc. I spent the next three years training staff on using them, and seeing almost zero change in staff behavior. They continued to either rely on me to communicate for them or just not doing it in a language accessible way at all. Finally, in my fifth year in the role, I nailed it. I led a summer PD session with all staff that was the catalyst for changing staff behavior during the school year. Interpreter phone calls have increased more than 10 times in one year, and translation and in-person interpretation increased by more than 7 times without me stepping in to do it for them and without much of an increase in our multilingual family numbers. Multiple times, building leaders and staff named my summer PD as the most effective support they and their staff received. One of the big changes I made in my PD session was to use case studies to emphasize why their ownership in language access is crucial. Case studies were the very first item on my session agenda. I wrote up four case studies: three were real stories about how failure to provide language access had a tangible and real impact on a student or family in our district, and the fourth was a collection of parent/caregiver quotes that I compiled from our annual parent interviews so staff could hear the "why" in their voices. I was going to do a jigsaw activity with the case studies to save time -- split up into four groups, read one case study, then teach the whole group what they read. However, our President of Academics gave me the feedback that I should have everyone read every case study, and just take the extra twelve minutes it would take to make that possible. I was so grateful for that feedback. It made all the difference, and the reason I think the case studies were so important for everyone to read is this: When we are asking non-ELL staff to ensure translation of every message, form, document, email, etc.; when we are asking them to book an interpreter for meetings, conferences and events; when we are asking them to place a call using an interpreter, we are asking them both to do something extra and change they way they have been doing things for a really long time. Why would anyone do something extra or be motivated to change old habits without deeply understanding the why? And with a group that hasn’t been communicating or building relationships with multilingual families, they don't have that understanding. It is literally our job in the PD session to give them a window into the lives of the people it is their job to serve, and how their actions impact their lives and student outcomes. The case studies cultivate empathy, which opens people ears and hearts to the instructions you are about to give them. That is why they are so crucial. Call to ActionStart a google doc for keeping a bank of stories throughout the year, so that when when a problem occurs that could have been avoided by staff implementing multilingual communication correctly, write it in your google doc.
Then, when it is time to write your PD session, you will have a bank of stories to draw on to build your case studies! *Bonus: To ramp up the effectiveness, select four stories to create a collection that will resonate with different roles. For example, some people care deeply about attendance, others about academic outcomes, others about the family experience, etc. From 2011 to 2013 in Austin, Texas, I taught the same group of students two years in a row: as first graders, then as second graders. I loved looping with my students and getting to know them that much more deeply, and push/witness their growth that much further. That class is graduating from high school at the end of the month. “Class of 2023” we called them. It was on our walls, on T-shirts, in chants. I should also mention that this class was 90% Hispanic/Latino and Spanish-speakers. It was a two-way dual language immersion school, I was their Spanish immersion teacher, and I had the great fortune of working with a fantastic English immersion teacher who is a dear friend to this day. One of our students aspired, even at that young age, to study journalism. It made sense to us! She was a strong reader, animated when she spoke and read. She was engaged in read alouds, and she was good at telling stories. Three weeks ago, I received a text from her, gathering well wish messages from teachers that class had had throughout their schooling. When I asked her if she still wanted to go into journalism, she said, “Yes, still planning to study journalism!” and informing me that she had earned a full-ride to study at the same college where my grandfather attended on the east coast (well, she didn’t know my grandfather had attended that university, but I did). She also then gave a speech at a district event, which my friend and former co-teacher sent me a video of. (Since I haven’t lived in Austin since 2015, I wasn’t there). In watching it, I teared up more than once, but most especially where she spoke of her parents having left Mexico behind, and struggling with a school system that had “no patience for a Spanish-speaking household” until they found our school, and enrolled her and her brother there. I was moved by her personal story. I was grateful for the opportunity our school environment provided, and I was also sad that that sort of environment is the exception, not the rule. It is something special for students and families to experience a place where their home language is not merely tolerated, but embraced, celebrated, and part of the culture. Being a dual language school in central Texas, half our staff were native or fluent Spanish-speakers. But hiring for Spanish fluency is just not a possibility for many schools in our country, including in St. Louis, where I live. To be clear, I love this city, but there is not a plethora of Spanish-speaking educators here. However, I do not believe that a dual language school or a native Spanish-speaking staff is a requirement for providing a school environment that celebrates and honors Spanish at home, or bilingualism as a superpower. What there is a plethora of, both in St. Louis and elsewhere, is a plethora of educators who want to connect with Spanish-speaking families, want to celebrate and honor their home language, and encourage their bilingualism. In 2018, I started teaching Spanish for Teachers and Administrators. In 2019, I introduced Spanish for Office Professionals. After a hiatus during the pandemic, in 2022, included school nurses as well. The participants in those classes were highly motivated, open-hearted, super smart educators. They learned how to say things like, “Welcome! My name is Ms. Truran. How can I help you?,” “Would you like an interpreter?,” “Juan is absent today. Is he okay?,” “Would you like a drink of water?” They didn’t end the class fluent speakers, but they did finish the class capable of creating genuine connection with Spanish-speaking families, showing care for students, and demonstrating that they and the school value Spanish. Twelve years from now, when first graders are graduating from high school, I believe they will not be describing their school system as one with “no patience for Spanish-speaking households” but as one where they felt welcome, seen, and valued. To explore a Spanish class for your school or district, just schedule a call to chat, so we can discuss your goals, set dates, and get your staff started speaking Spanish with students sand families! I don’t want your staff members to feel awkward when Spanish-speakers enter the building, or to feel like they can’t connect with them except through a third party. Let’s get your staff participating in some engaging and unique PD that allows them to open doors with students and families, and renews their excitement at work! I had an experience with a social worker at a school recently that inspired me to write this email. Before I do, I want to share that this social worker is fantastic -- passionate about helping kids, is action-oriented, and good at her job. But I continue, because I think it paints a picture of misses and near-misses that happen in schools across our country every day.
Imagine a scenario with me. We have a counselor, a student, and a parent, all of whom are native speakers of English and are speaking English to each other. Nothing out of the ordinary here. The parent has come in to meet with the counselor, and it has been arranged for the fourth grade student, Maura, to be present as well. This is how the meeting starts ... Counselor: Can you tell your mom “Thank you” for coming in today? Student: She says thank you for coming. Mother: You’re welcome. Counselor: Tell your mom that you told me she and your dad are getting a divorce, and I want to talk about how I can help you get through this time. Student: [doesn’t say anything] Counselor: Can you tell her that, please? Student: [uncomfortably] Uhm, Mom? You know how you told me you and Dad aren’t going to be married anymore? I told my teacher. And now Ms. Peters wants to talk to you about it. She says she wants to help me, because, uhm, she says it'll be hard and stuff. Mother: [stunned silence]. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * We might expect the next thing this mother to say is, “Why is my daughter part of this conversation right now?” and she might be quite upset, and rightfully so. When we read this scenario, it is clearly a very bad decision to involve this child in this way. So obviously bad, in fact, that no one would even consider doing this. Yet the competent, passionate, eager social worker I spoke to recently had this very plan in mind for a parent meeting the next day. Why? Because mom is a Spanish-speaker, so she thought, well, Maura speaks Spanish and English, so she can be my translator, and I’ll just keep things basic to make it easier for her. If we wouldn’t do this with English-speakers... if it is clearly a horrible horrible idea for English-speakers... if we know it is detrimental to the child’s well-being and is the opposite of taking care of an English-speaking child... if we know that it is bad for the trust and relationship with the English-speaking mother... Then why on earth would we do it to a mother and child who speak a language other than English? (And let me clarify that this meeting with this particular social worker did not wind up happening this way; the social worker was given clear instructions and used a professional interpreter to conduct this meeting without the child present.) You might think, well we never use students as interpreters at my school. I would ask you, how sure are you about that? Are you positive that there is never a time when a well-meaning, otherwise competent staff member might have asked a student to help them communicate with their parent? Even if not, you might think, well, we have a teacher who speaks Spanish, and she’s the ELL teacher anyway, so she already has a relationship with the families, and she would translate in this meeting. Let’s dig into that a bit more, too. Let’s assume the ELL teacher is completely fluent in Spanish and won’t have any language gaps, won’t struggle with any vocabulary or constructing correct, professional sentences. What would the ELL teacher otherwise be doing at this time? Would she be teaching Maura and several of her classmates a lesson they will now miss by no fault of their own? Would she be planning a lesson to deliver next week, which she will now has to rush? What will happen after this meeting? Will the ELL teacher continue to play the go-between between counselor and mom on an ongoing basis, continuing to pull her from her instructional responsibilities, not just today but ongoing? Having been in this situation myself, the answer is most likely yes. Using a fluent staff member (unless their job responsibilities officially include translation and interpretation, they are trained in such and have regular time to do so) creates inequities for the very same group they are being asked to interpret for. It’s like robbing Peter to pay Paul. And it is completely avoidable. That is why I decided to leave my ELL Coordinator role and help schools full-time, to implement protocols, training, and accountability across their schools, to avoid situations like the one above. I will be helping schools create equitable language access for the parents while letting the child be a child and allowing the teacher to help that child learn and grow. At my own schools, non-ELL staff use of in-person interpreters and translation services increased more than seven times from the 21-22 to the 22-23 school year, and their use of phone call interpretation has increased by more than six times. Again, that is not including ELL staff communications. As a result, families have better access, ELL services are uninterrupted, and staff are gaining greater insight into the students and families they serve. In my experience, most schools handle communication with families who speak a language other than English in one of two ways: Way #1: The school essentially does nothing to ensure the family receives communication and access in their preferred language. The families are, in essence, kept in the dark because no one has installed the electricity. Sad and illegal, but it happens ... Way #2: The school employs a free or paid tool to translate digital communication and/or hires strategically to bridge the language divide: maybe a full-time staff member who happens to speak another language or maybe an actual family liaison. That strategic hiring then checks the box, and everyone else forgets about multilingual communication. It's been handled. Both of these approaches are a problem. What is communication ... really? But before we get into why, let's take a moment to step back and consider what communication in a school setting really is. Communication in a school setting is access to information, programming, and people. If communication is not happening in a language families can understand, parents and caregivers don't have access to the information they need to parent. For example, a Spanish-speaking parent wouldn't know that a traveling clinic is coming to campus to provide vaccinations, and therefore cannot make the decision of signing the release form. Or a Portuguese-speaking family is unaware that before care is available on campus, so their child misses many days of school simply because without that before care option, the parent can't figure out how to get their child to school before they have to be at work. If communication is not happening in a language families can understand, parents and caregivers don't have access to the programming that English-speaking parents are able to access for their child. For instance, a Somali-speaking parent wouldn't know that they can sign up for after school enrichment clubs like art or track or chess; therefore, their child doesn't get to participate, not out of a choice but because their parent didn't even know. Or a Lao-speaking parent doesn't know that tutoring is available after school, so even though the school wants these particular parents to sign up their child, they don't -- again, not out of choice, but as a result of ineffective communication. If communication is not happening in a language families can understand, parents and caregivers don't have access to people at school. This is a big one. People in a school are the school. People in schools create community. Through relationships and even seemingly simple conversations, they change life trajectories. Without access to people, parents miss out on both. But because these are hard to measure, they often go overlooked. For example, an Arabic-speaking parent might not know that parent-teacher conferences are happening... much less how to sign up... much less whether they will have language support when they get there; as a result, this parent doesn't attend a conference and is unable to cultivate a relationship with the teacher who looks after their child all day long. (Likewise, that teacher is unable to cultivate a relationship with the parent of the child they are responsible for). A teacher who may have encouraged the parent to keep their child in accelerated math even when their child wants to return to the regular math track, can't do that, and the student switches tracks despite their potential. Or a parent has questions about transportation, but doesn't know who to talk to about it, so they have to go through the ELL teacher (the one person who has ever called them), which makes the issue take two and a half weeks to resolve instead of one, because they had to go in the side door instead of straight to the person who actually handles transportation concerns. A Hatian Creole speaking parent is less likely to show up at family engagement events when they only ever get to speak to one person at the school instead of the five or six that an English-speaking parent meets in the very first week; they don't feel part of the community, so ... why would they come? But wait, doesn't hiring strategically solve that? Let's return to those first Way #1 and Way #2. There are obvious problems with the first way (no one provides any language access for families): families are denied access to information, programming, and people. It's bad for families. It's bad for kids. It is also illegal under the Civil Rights Act. The good news is that there is a pathway forward for those schools, and they can absolutely improve if they choose to prioritize it. The problems with the second way (there are tools and strategic hires to handle communication) are less obvious, in particular to everyone who is not one of those strategic hires. That actually makes it harder for schools to get unstuck from Way #2 than it is for schools to get out of Way #1: there is a very small number of people who see the problems. Those people need investment from outside that group in order to make change. But first, let's unpick why this second way is not good. I often liken school and district communications to a rain storm: there are drops falling everywhere all the time. Every week there are texts, emails, e-newsletters, print newsletters, permission slips, half slips, notification letters, phone calls, meetings, notices of meeting, conferences, conference sign-up forms (and texts to share the sign-up forms), flyers, family engagement events, and on and on and on. For each of those communications, the decisions being made about them and the people owning them are in all different spaces: the front office, the district office, a grade level meeting, an admin meeting, a conversation in the hallway or next to the copier, a staff meeting, a family engagement professional development session, etc. Tasking one or a small group of strategic hires with all of multilingual communication is like trying to catch all the drops in a rainstorm through a funnel. Spoiler alert: not all the drops are going to make it. In fact, most of the drops won't. Communication, and therefore access to information, programming, and people is now inequitable. And this also is illegal under the Civil Rights Act. Take that metaphor in reverse: if families are only ever allowed to be in contact with one person (I say "allowed" not because this is an actual school policy, but the way practices are set up, this is the outcome) -- that is not inclusive. It doesn't create access to people. And remember, access to people is community and also access to life-trajectory-changing conversations and relationships. To look at some examples of common occurrences when a school is operating in the second way:
Have I painted a full picture? The problem is so extensive and insidious, it is really hard to feel I have done it justice. A person is not a system. Suffice to say that a person is not a system. A tool is also not a system. If you were to ask your school, "What is your system for ensuring multilingual communication with families?" and their answer is a tool or a person or role, they are likely stuck in the second way, and there are likely inequities are likely hidden everywhere, like chewed gum under desks, like cell phones in deep pockets. A system is a system ... of which tools and people form a part. The truth is that parents have a right to speak to anyone in the building, and family relationships are everyone's job, just like for English-speaking families. So that brings us to the Third Way. The Third Way
The Third Way is where translation tools are employed, bilingual staff and/or family liaisons are hired, AND multilingual communication and relationships with multilingual families are viewed as a universally shared responsibility. So how do you move a school from Way #1 and/or Way #2 into the Third Way? That became the central question of my five years founding and building out the English Learner department for my district. When I started, we had nothing. Some campuses were operating in the second way and some in the first. My first task was to find and employ the tools and resources: a telephonic interpreter service, a local interpreter agency, clarity on how our e-communications platforms would translate. (We didn't have the option for me to hire directly at the time, so I was the bilingual staff that was hired strategically). Once I had the tools and resources, my task was to train staff on when and how to use them. Once I had trained staff on when and how to use them, my task became how to get people to actually use them and not just continue to use me as a funnel as had always been the case. In other words, my task was how to move all our schools out of the first and second ways and into the Third Way. This became my hill to die on. The effort took four years to accomplish, but we finally got there. We didn't achieve perfection, but we did climb the mountain and enjoy the view from the top. Others became invested in our systems and began to identify as educators who provide equal access for multilingual families. Our language access became a highlight, a source of strength. In a DEI session, a staff member I had never spoken with before named our provision of interpreters for families as a DEI strength of our district. It seems so basic, and yet that never would have happened before. In previous years, if people were thinking about multilingual families in the context of DEI, they would have said, "Anne helps us communicate! Bravo, Anne!" In this scenario, this woman knew nothing of me and never asked me to communicate anything for her. All she knew was our system, and she worked the system. Families she provided programming for had access, and I had no direct role to play other than managing the system. How to Move into the Third Way Here is a very high level summary of the steps that I now recommend, in retrospect: 1. Research the tools and resources available to you in each of these areas: text and email translation, document translation, telephonic interpretation, in-person and virtual interpretation. 2. Choose your tools in each area. 3. Create a process by which staff, as easily and simply as possible, are able to access each tool. Said process should also build in transparency; someone should be able to see at any point in time, which campuses/teams are using the tools and how much. 4. Interview families about their experience with school communication, and take notes verbatim (yes, verbatim). 5. Look for trends in the family experience and check whether your tools and processes address them. 6. Interview a variety of staff about their experience communicating (or not) with multilingual families. 7. Look for trends in staff interviews and anticipate how to proactively address their concerns in PD. 6. Get PD time in front of all staff during the summer or close to BOY. 7. Write your PD on when and how to use your tools and resources. Use your most compelling parent quotes from those interviews and write up anonymous case studies from real family experiences to invest staff viscerally in the why. Include actual practice using every single tool during PD time (not after). 8. Launch an accountability cycle by which usage of the system is audited regularly (I recommend quarterly), and those metrics are shared with campus and team leaders in order to collaboratively improve quarter after quarter. 9. Lead two mini-PD refreshers per year (before parent-teacher conferences) until your schools become proficient at this. I recognize those steps are VERY high level and lack a lot of detail. It is probably not very unsatisfying for the person who is ready to tackle this issue at their school/district and has a ton of questions because they have already tried many of these steps before. To you, I apologize. I have more to share, but it is too much for a blog post. Because of this, I realized recently that I need to write these steps in a book -- like, a little user manual that a district or school leader can pick up and use to move their district out of the first or second way and into the Third Way. I'm working on it now. Any takers? If you'd like to know when my book is ready and available for purchase, click here I'll be sure to let you know. In the meantime, good luck to you, and get in touch! When I stepped into the role of ELL Coordinator in 2018, it was the first time the department had existed, and there were absolutely no resources for translation or interpretation, much less protocols and systems around their usage. I spent the first year researching our options for telephonic and in-person interpretation, translation, etc. I spent the next three years training staff on using them, and seeing almost zero change in staff behavior. They continued to either rely on me to do their communicating for them, or just not doing it in a language accessible way at all. Finally, in my fifth year in the role, I nailed it. I led a summer PD session with all staff that was the catalyst for changing staff behavior. Interpreter phone calls increased by more than 10 times from the previous year, and translation and in-person interpretation increased by more than 7 times without me stepping in to do it for them. Multiple times, building leaders and staff named my summer PD as the most effective support they received in doing so. I want to share my lessons learned, one tip at a time, starting with today. TipUse real case studies in your professional development to drive home the “why” of language access. StoryCase studies were the very first meaty section of my professional development. I wrote up four case studies: three were real stories about how failure to provide language access had a tangible and real impact on a student or family in our district, such as a new kindergartener missing the first six weeks of school, because her mom couldn’t access information about before care, and no one was calling about her attendance. The fourth was a collection of parent/caregiver quotes that I compiled from our annual parent interviews. I was going to do a jigsaw activity to save time. (Until recently, I was always trying to minimize PD time, being afraid of asking for too much, maybe connected with my personal hang-ups on wanting to always accommodate and please). However, our President of Academics gave me the feedback that I should have everyone read every case study, and just take the extra twelve minutes it would take to make that possible. I was so grateful for that feedback. It made all the difference, and the reason I think the case studies were so important for everyone to read is this: When we are asking non-ELL staff to ensure translation of every message, form, document, email, etc.; when we are asking them to book an interpreter for meetings, conferences and events; when we are asking them to place a call using an interpreter, we are asking them both to do something extra and to change they way they have been doing things for a really long time. Why would anyone do something extra or be motivated to change old habits without deeply understanding the why? And with a group that hasn’t been communicating or building relationships with multilingual families, they are starting from ground zero. It is our job in the PD session, to give them a window into the lives of the people it is their job to serve, and how their actions impact their lives as well as student outcomes. The case studies cultivate empathy, which opens people ears and hearts to the instructions you are about to give them. That is why they are so crucial. Call to ActionKeep a bank of stories throughout the school year, so when something happens that could have been avoided by someone implementing multilingual communication correctly, write it down. Then, when it is time to write your PD session, you have a bank of stories to draw on to build your case studies. To ramp up the effectiveness, you can select them such that you have different ones that will resonate with different roles and what is most important to them. For example, some people care deeply about attendance, others about academic outcomes, others about the family experience, etc. Faster TogetherAs I said, I led a lot of pretty, buttoned-up PD sessions that were ultimately ineffective before I finally led one that changed employee behavior in year five. I want to help you get results faster, so you can learn from my mistakes, instead of having to take years to learn them on your own. To get results in communication equity faster, I invite you to join my 2023-2024 cohort working in Phase I of communication equity.
Phase I is all about laying the groundwork to ensure that when you launch your communication equity systems (in Phase II), the systems you roll out hit the ground running, and you see a dramatic increase in staff-wide usage of multilingual communication tools. Among other things the Phase I cohort:
If you would like to find out more about the next Phase I cohort, and what that could look like for you, just:
If you would like to receive weekly tips like this one to your in-box, subscribe to my newsletter.c |
Anne TruranI taught, coached, taught again, founded an ELL program and taught and coached some more. From the border to central Texas to the Midwest. Now I work with schools to improve communication and connection with multilingual families. Archives
May 2024
Categories |