I started teaching Spanish for Educators (Spanish for Teachers, Spanish for Office Professionals, etc.) simply because of popular request. Later I added on services to help other districts undergo the same transformation as my own district: ensure that translation and interpretation services don’t just sit unused, but are implemented district-wide and without funneling every call and communication through an ELL teacher or Spanish teacher, for example. In the beginning of this expansion, I grappled a little bit with it. On the one hand, I would be helping schools come into compliance with the Civil Rights Act, which requires that schools communicate in the language of families, and it requires that certified and trained interpreters not uncertified and untrained staff members serve as interpreters. On the other hand, here I was helping educators learn functional Spanish. Was I creating a situation where a school might over rely on staff members’ practical Spanish skills and not use interpreters? After sitting with that question and examining it for a while, I came to the conclusion that these two services are both part of the solution. Instead of being in conflict with each other, if implemented mindfully, they could both contribute to an environment that honors parents’ civil rights and extends a warm, personal welcome. Spanish TipAim, not to replace interpreters by staff learning Spanish, but to bridge the gap until n interpreter is present and strengthen relationships and trust with students and caregivers. The StoryIn the year leading up to my overhaul of my schools’ communication equity systems, I interviewed a cross section of staff members by asking them what their biggest challenge was in communicating with multilingual families. One of the comments that stood out to me was, “... it is impromptu parent visits to campus… we are trying to get [an interpreter] on the phone, but on the parent’s end it seems to be taking a long time and they don’t know what we are doing. On our end we don’t know how to communicate that we are helping and there are several steps we have to go through in order to make the call … and it feels high stress and high pressure and we just don’t have a way to communicate effectively in the moment.” Since then, I’ve heard different versions of a similar predicament from others in other districts:
The moment when I noticed this pattern is the moment when the puzzle pieces came together for me. Is learning Spanish a replacement for interpreters? Definitely not. But if two people are up against a language barrier, it is helpful to be able to bridge the gap authentically and in-the-moment. To be 100% reliant on interpretation, in fact, can make it harder to bring humanity and social grace to the space and moments in between. While I think staff learning Spanish can open all sorts of doors apart from just this one, this is a nuanced but important purpose, especially for those seeking to make their schools more welcoming and inclusive. Additionally, for staff who love to serve and want to be their authentic selves with families, learning some practical language can feel like getting the key to the invisible door between themselves and families. In short, learning a language and using it with others connects with people's hearts in a way that interpretation doesn't. Spanish Call to ActionAsk your staff members if they are interested in learning some practical role-focused Spanish (or maybe a different language if you have high numbers of Mandarin or Arabic or something else). If you choose, you can make a copy of one of my questionnaires to make it easy. Here is an interest survey just for office professionals, and here is an interest survey for anyone and everyone. See what people say, and then start working on a plan. Faster TogetherIf people are interested in learning practical Spanish, what then? First of all, if they are, that speaks volumes of your staff!
To start thinking about providing this unique opportunity to your staff, you have a few options: a) you can design a course in-house, b) you can hire a local Spanish teacher or professor, or c) you can contract with someone who has been refining their Spanish courses just for busy educators for the past five years, who can come deliver a proven course for you. That’s me! 🙂 I teach 6-week long Spanish for Educators courses focused on role (Spanish for Office Professionals, Spanish for Teachers, for example) or on purpose (welcoming families and building relationships). However, I know from experience as a language learner and teacher, that language classes very rarely are enough to get someone using their new language with real people (which is our goal for educators). People of all ages, but especially adults and especially educators, have all sorts of barriers: fear of making mistakes and appearing unprofessional, fear of initiating an exchange in the language, busy lives that make it hard to practice, chaotic days at work that can overwhelm the best of intentions. I have built my classes to help participants with these barriers, and I include several supports in my courses that extend beyond class time, such as:
If you want to explore the possibility of providing a practical role- or purpose-focused Spanish course, just book a free call to talk about it!
0 Comments
In my posts Building Empathy to get Follow-Through and Do it Now So They Do It Later, I shared a couple high-impact tips on how to lead effective professional development around language access and communication equity to ensure that staff actually use the language access tools you have available for them. But that begs the question: how do you get PD time in front of staff in the first place? And the more schools you are trying to get in front of in your district, the bigger this question feels. This question of today. Communication Equity TipYour request for professional development time will be much more effective if you bring other voices to the table in addition to just your own. Gather information, experiences, or statements from families, students, and/or staff. Choosing just one group will make a difference, and if you can highlight more than one, all the better. There is a huge difference between how a person in a gatekeeping position listens to one person wanting PD time for their important agenda (everyone thinks their agenda is important, and everyone believes it deserves time and they are probably right) versus a person who is able to highlight the voices of others and say that this is what parents and students are saying their experience is in our schools or this is what staff are saying would be helpful to them. To be able to do this, I recommend you interview your families, students and staff. But today, let’s just focus in on staff. The StoryIn January of 2022, I started reaching out to people: principals, office coordinators, teachers, and operational staff to hear what their experience communicating (or not communicating) with multilingual families was like. I put people on my list whose multilingual communication I was happy with as well as people I was frustrated with. I wanted to get as global a picture of what was happening on the ground with communication as possible. When I got my time with them, I asked each person just one question, “What is the biggest challenge you experience or observe when it comes to communicating with multilingual families?” Staff shared freely, and even though I didn’t ask for solutions, often times they would go there for me. It is as if they had just been waiting for someone to ask. Here are some actual quotes I got from staff when I did that: “There isn’t a unified front or seen as a priority at all. Because it’s not seen as a priority, there aren’t systems in place or you have to go back and request the basics. They often say they have to come back and ask Anne. You have to take multiple steps just to come up with a flyer– have to check with Anne at every turn. It's like pulling teeth to just do the basics. Voiance and translating texts is very easy. I don’t know what the cause is other than you don’t see it as important. If we are going to be an antiracist organization this needs to be an engrained aspect of our operations. Just like math and reading are engrained in our idea of a school.” “A [telephonic interpreter] refresher wouldn’t hurt. Also, teachers will often send texts when they aren’t in front of their computer and therefore not accessing Dean’s List. No one reads email or newsletters anymore, but we have all staff huddles that happen every Tuesday … so you could request a huddle to address multilingual family communication.” (Hello! Great solution!) “Language barrier amongst staff and families is really challenging… Teachers – going the extra mile for a family that doesn’t speak the language – teachers … don’t have the resources or support to deal with it because they are stretched so thin.” These conversations were incredibly helpful to me. In the first quote, my colleague was frustrated with her colleagues for their lack of independence with multilingual communication and need to check in with me constantly. However, it was a really valuable point of reflection for me: How had I failed to empower staff with the competence and confidence to take action? How had I, in my efforts to accommodate different schools’ different systems, actually failed to take a lead on creating a common system across schools – not as dogmatic control, but to create clarity? One person suggested refresher trainings during school huddles, which I was able to implement, and which I consider to be one of the most important parts of my system. If I had never asked her for her input, I very likely would not have done that on my own. The last one spoke to something I knew to be true as a former content teacher myself: the workload is crushing. I knew that whatever system I developed would need to both make these steps of communication as normal and stress-free as possible, but that it would also help to literally give them time to place actual calls to families. Call to Action
However, you can take these comments and extrapolate from them things like: Staff are telling me they are intimidated by our tools and processes, and I know I can make them more comfortable through training. We have a lot of staff members who want to communicate with families, but because they don’t get trained, they don’t know how. Because our staff don’t receive PD on this, they are finding ways to communicate with families via the kids, which is noncompliant with civil rights law and puts an unfair burden on our kids. Faster TogetherI send practical and proven tips on this topic every week. Get these tips 6 months ahead of the blog by subscribing here.
I take your inbox seriously (because I hate an overloaded inbox myself), so I work very hard to make sure my emails are worth it. When I tell people that I teach Spanish for educators, most people think the benefit of the class is learning some basic language skills. Done, and done. And that’s how I thought about it in the beginning, too. But after teaching a few different courses, I have started to see that learning Spanish skills is the obvious benefit, but not the only one or even the most important one. I have come to see that when staff are able to speak Spanish directly with families, they are able to build trust and connection in a way that is hard to do when the only communication they ever have is through a third party interpreter. They also build empathy for all multilingual families as they gain experience in learning a new language. Finally, they become allies in making sure multilingual families have equitable access to programming and services; they join the group that says, “Hey, have we thought about interpreters for this event?” or “Is someone making sure these permission slips are getting translated?” But there's one more thing that is powerful about educators learning Spanish. And that is what today’s tip is all about. Spanish Connections TipInvite parents to speak to you (or if not you, your staff who are learning Spanish) with the use of a visual that can be hung or placed on a desk. This visual becomes not only an advertisement that Spanish is welcome and included in the space, but that Spanish and Spanish-speakers are an asset to the community. It transforms parents and caregivers from being only receivers of language service into providers of language service in a mutual endeavor. The StoryI have a student in first grade who cannot speak directly with or understand his mom: she speaks Spanish only, and he speaks and understands English only. His sixth grade sister acts as interpreter at home. He recently said to me, "I wish I had an English mom". This breaks my heart! While this is an extreme example, language loss across generations is more common than most realize. I’ve been researching why fewer and fewer U.S. born Latinos are fluent speakers of Spanish, and why the language is disappearing across generations faster than in other language communities. I had my own speculations as to why that might be, but was interested in what others said about it. While there is no one reason, there is one that stands out to me as something we, as educators, can do something about no matter what state we live in, no matter what the local politics, no matter what kind of bilingual program our school does (or does not) offer. In a 2022 article in USA Today, Lourdes Torres (a professor of Latin American and Latino Studies at DePaul University) was quoted as saying “Spanish can be exceptionally stigmatized in certain parts of the country, and linked, because of political discourses, to toxic identities, identities that are constructed as criminal… First generation parents, for example, suffer a lot when they get here because they don't speak English or they don't speak English well,” said Torres... “And they don’t want the same thing for their kids. Instead of promoting bilingualism, often, parents— to save their own kids from the agony that they had, the discrimination that they felt because of the language— they push them to just learn English.” The article continues, “The loss of Spanish is not due to an individual problem of Latinos not wanting to learn or maintain the language but rather the 'really hostile context in the U.S. against other languages, especially Spanish and indigenous languages, languages that aren't considered prestigious, and the people who speak it,’ Torres said.” That is where educators learning Spanish comes in. Will it change everything? No. No one action ever can. But might it change something for someone? I think it could. If I am a parent who immigrated from Honduras, for example, and I find that my child’s school both offers consistent and reliable language access and there are multiple people in the building who are making an effort to learn and speak Spanish with me, might it change how I experience life as a Spanish-speaker in the United States? Probably at school, it will. Will it change how I frame bilingualism to my child? It might. If I am an educator learning practical Spanish, and not only using it with kids and families, but inviting them to be a part of my language journey, might I play some small part to shift their experience of bilingualism in the school community? I might. Is that enough of a reason to embark on some language learning that also brings me joy and allows me to have a genuine exchange with a parent, or a newly arrived student? I think for both of us, it is. In the same USA Today article, Laura Muñoz (asst. Professor of history and ethnic studies at the University of Nebraska) shared, “We assume that this failure to maintain the language has something to do with us – with the way that we were raised, with the inability of our parents to succeed at teaching Spanish – when in fact there are so many other pressures coming at both the parents and the children,” Muñoz said. "When I think about Spanish language loss, the big word is lástima.” (Lástima means "a shame".) Since the blame does not actually lie with parents, let’s reclaim the power of our role as educators and enormous influences on our children’s destinies by modeling something different than what the broader forces are doing. So, while translation and interpretation is critical to respecting the civil rights of families, learning Spanish has a part to play in changing the environment our students and their families find themselves in, in such a way that might support language preservation and a connection to their heritage. Spanish Call to ActionDownload this printable for your staff who are learning Spanish. They can print it and fold it on the dotted lines and prop it on their desks where families can see it! If you have multiple languages, they can display it next to this resource (publicly available on the internet, but I am not sure who originally made it), to notify families of their right to an interpreter and allow them to indicate their preferred language. Get More TipsIf you would like more tips about how to learn Spanish, or help your staff learn Spanish, in order to forge greater connections with Spanish-speaking students and families at your school, sign up for my weekly bite-sized practice Spanish tips. If you serve multiple languages, and you know in your gut, that they are not receiving equitable communication from your school or schools, sign up to receive weekly super actionable tips to improve those multilingual communication practices at a system-wide level and to take the burden off the shoulders off the few who are carrying it alone.
When I made the move from Reading Specialist at a dual language school in Austin to Dean of Students in St. Louis, I got some truly fantastic training in coaching teachers and leading PD. The structure our schools used at the time was adopted from Uncommon Schools in New York, and the basic structure is “See it, Name it, Do it”. I am so grateful for that training, because it has proved to be a very effective framework for training adults! That last part, “do it,” is probably the most neglected piece in most adult professional development, and that is why I thought it was so important to share this tip with you this week. If you are trying to influence staff behavior and get all staff to use the translation and interpretation resources and protocols you have put in place, doing it must be a part of training. Tip of the WeekWhen you plan your professional development for training staff on language access systems, it is not enough to just tell staff what you want them to do to communicate with multilingual families. Plan for a practice portion for staff to actually do the thing you are training them to do. The StoryThe first time I led language access professional development, I was training our operational staff how to place calls using the telephonic interpreter service we contracted with. I planned for a practice portion of the session, but I hadn’t actually requested enough time for my session to make it happen (i.e. I was complicit in allowing multilingual training to get squeezed and minimized), so we ran out of time before getting to practice. And guess what. After training them on using telephonic interpreters, no one other than myself used telephonic interpreters that year. The next two years, I made several concessions on the professional development time I requested of principals during summer professional development. (To be clear, every concession I made ended up being a mistake, and I will address each one in future emails). One of those compromises was on the total time of the session, again resulting in the need to cut practice time. And yet again, the only team that used translation and interpretation consistently those years was ... the ELL team. That was a major problem, because parents were constantly receiving communications from the school office, district office, and teachers that were not in a language they could understand. As the ELL team, we were constantly hearing about things after they had already gone out to families, and worse – we didn’t hear about them from staff realizing their oversight. We heard about them from parents, who were asking for help understanding the communications they were receiving in English. In the fourth iteration of my training on language access, I stopped making compromises. As you might guess, I held the line on the time I needed for the session this time, and nearly half of my 90-minute session was dedicated to having staff do what I was asking of them: setting up their text and email broadcast accounts to automatically translate (not merely showing them and counting on them to do it later), placing a call with our telephonic interpreter service, submitting a request for a document translation and in-person interpreter. In the school year following that session, even though our multilingual population stayed stable, non-ELL staff placed ten times more interpreter calls than the previous year and requested seven times more translations and in-person interpreters before communications went out and without me doing it for them. Though the professional development was not the only change I made to my communication equity systems, I received feedback throughout the year that staff and leaders felt that that training had set them up for success. The practice portion of PD makes sense when we stop to think about it. In a lesson with students, would we just tell them how to add without having them practice adding and giving them feedback? Would we ever tell students the meaning of new vocabulary words without giving them lots of practice hearing, reading, and using the new vocabulary? No! In student instruction, we build in tons of practice! Yet frequently, we tend to have a mindset that when training adults, we should just be able to tell them. As much as we want that to be enough, it just isn’t. And it isn’t a matter of staff not being up to par. They are smart, competent people! But even smart, competent people learn better by hearing, seeing and doing than just hearing and seeing. Normally I can’t even tell myself something and remember to do it. I have to put it in my calendar, say it out loud, intentionally build a habit (that includes lots of practice and failings), ask for help, trouble-shoot, and I often need an accountabilibuddy. Thinking of it this way, of course our staff didn’t do what I wanted them to do after getting “trained” just by telling them! Call to ActionFirst outline the language access systems you want to see greater usage of. When making your list, think about all the ways staff might communicate with families: text and email from a platform, text and email from a cell phone or computer, documents that go home in backpacks, documents that go home as email attachments, newsletters on a digital platform, phone calls, and in-person meetings and events. Don’t take for granted platforms that say they auto-translate (e.g. Dean’s List, Parent Square, School Messenger, etc.) and verify whether translations are truly automatic, or if the user does have to do something to trigger the translation (such as check a box that says “translate this message”). You don't have to train on all of them if you don't need to, but don't overlook something by accident. Then for each item on your list, write out what the acceptable protocol(s) is/are for communicating with a multilingual family using that method. For example, "When scheduling an event for families, the event planner should submit a request for in-person interpretation using our request form" ... or whatever your expectation is. Finally, write out the steps staff would need to do in order to practice each of those items. For example, our schools use Dean’s List to send texts and emails, but the user has to check a box to “translate this message”. The good news is they only have to check that box one time, and it remains checked each time they sign in. So in my PD session, my goal as to have every single participant log into their Dean’s List account and check that box. By the end of my session, I could be sure that every text and email going out in Dean’s List would be translated, because I wasn’t trusting or hoping people would check their boxes later (because 99% of them won’t). FASTER TOGETHERIf you found this helpful, and you would like more support with caring for multilingual families at your school or district, just:
Thank you for all you do. |
Anne TruranI taught, coached, taught again, founded an ELL program and taught and coached some more. From the border to central Texas to the Midwest. Now I work with schools to improve communication and connection with multilingual families. Archives
May 2024
Categories |